The Quran


Requirements for quran translations:

1. Correct

2. Pacifying

3. Void of superstition


14-10-2014 - يوم القيامة

Qibla or direction of prayer: Hagia Sophia; Revelation of John;

Hajj: The Holy city of Istanbul; الروم;

Umrah: The Holy city of Karachi; Isaiah:40-end;

Israel; الاسرا;


Al Alaq; العلق;

Al Fath; الفتح;

Al Kahf - الكهف;

Al Imran - العمران;

Al Qalam - القلم;

Muhammad - محمد;

Baqarah - البقرة;

Al Nisa  - النسا



1: Fatiha (acquaintance):

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Smiling Allah the caring the next of kin

الحمد الله رب العلمين

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

the praised Allah possessing the knowledge

الرحمن الرحيم

Alrrahmani alrraheemi

the caring, the next of kin

ملك يوم الدين

Maliki yawmi alddeeni

owning times of passing

اياك نعبد و اياك نستعين

Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu

numerously we obey and numerously people individualize

اهدنا الصرط المستقيم

Ihdina alssirata almustaqeema

delusional is the way of the superficial (actual wording is silver-coated)

صرط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

way of pleasure is leading a pleasant life - our nobility feeding the sick, our nobility and not the despicable


"Alathee" is a word which occurs throughout the quran. I consistently translate it to "delightful". Here it is in the lexicon.


109: Al-Kafiroona (the veiled):

قل يايها الكفرون

Qul ya ayyuha alkafiroona

Few show kindness to the veiled

لا اعبد ما تعبدون

La aAAbudu ma taAAbudoona

Not withholding which she withholds

ولا انتم عبدون ما اعبد

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

And not deserved by withholder which withholds

ولا انا عابد ما عبدتم

Wala ana AAabidun ma AAabadtum

And not are complaints withheld by which withholds

ولا انتم عبدون ما اعبد

Wala antum AAabidoona ma aAAbudu

and not deserved by withholder which withholds

لكم دينكم و ليدين

Lakum deenukum waliyadeeni

Hurts your way and an elegant way it is


Note that the veil is intended as a reminder. To behave properly.


110: Nasr (servitude):

اذا جا نصر الله و الفتح

Itha jaa nasru Allahi waalfathu

When breasts serve Allah and the disclosure

ورايت الناس يدخلون فى دين الله افواجا

Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan

and consider the people entering then obedience of Allah in crowds

فسبح بحمد ربك واستغفره انه كان توابا

Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban

then go with praises seeker and be forgiven being strong in repenting


“be forgiven” comes from “istaghfirhu” which means: “make use of forgiveness”. Usually muslims ask Allah for forgiveness, but the word itself does not necessarily imply a required action of the reader. The word go in line three comes from sebbih which actually means act according to your own judgementFathu means informing, teaching, acquainting.



94: Al-Inshirah (the blame):

الم نشرح لك صدرك

Alam nashrah laka sadraka

Painfully blamed excused myself confounded

و وضعنا عنك وزرك

WawadaAAna AAanka wizraka

and relinquished presented myself burdened

الذى انقض ظهرك

Allathee anqada thahraka

delightful to have to pick out the faults that became manifest

و رفعنا لك ذكرك

WarafaAAna laka thikraka

and elevated it excused myself remembering

فان مع العسر يسرا

Fa-inna maAAa alAAusri yusran

then when at the same time the pressure being fruitive

ان مع العسر يسرا

Inna maAAa alAAusri yusran

when at the same time the pressure being fruitive

فاذا فرغت فانصب

Fa-itha faraghta fainsab

then when unoccupied I had to mention my art

والى ربك فارغب

Wa-ila rabbika fairghab

and became confounded then had to humble myself


97: al-qadr (all you want):

انا انزلنه فى ليلة القدر

Inna anzalnahu fee laylati alqadri

When gained wealth is insufficient then wish the sum

وما ادرك ما ليلة القدر

Wama adraka ma laylatu alqadri

And which is perceived when wishing the sum

ليلة القدر خير من الف شهر

Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin

Wishing the sum is better than keeping to calling it evil

تنزل الملىكة والروح فيها باذن ربهم من كل امر

Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha bi-ithni rabbihim min kulli amrin

Likewise pass along to the angels and the wind to mention with gentleness their authority to adorned kings

سلم هى حتى مطلع الفجر

Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri

safe from regrettable destruction lengthening the division


103: al-asr (the pressing):

والعصر

WaalAAasri

And the pressing

ان الانسن لفى خسر

Inna al-insana lafee khusrin

whereafter the people repaired deviation

الا الذين امنوا و عملوا الصلحت وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

isn't it delightful, they felt safe and abided, the righteous, and became seeing with the necessity and became seeing with the restraint




104: Al-Humaza (repelling):

ويل لكل همزة لمزة

Waylun likulli humazatin lumazatin

Woe was to the weak repelling blame

الذى جمع مالا وعدده

Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu

delightfully gathering into an assembly

يحسب ان ماله اخلده

Yahsabu anna malahu akhladahu

being honoured verily living long

كلا لينبذن فى الحطمة

Kalla layunbathanna fee alhutamati

making safe to not be cast out for the old and weak

وما ادرك ما الحطمة

Wama adraka ma alhutamatu

and which you will reach which is the old and weak

نار الله الموقدة

Naru Allahi almooqadatu

intelligent Allah the ingenious

التى تطلع على الافدة

Allatee tattaliAAu AAala al-af-idati

Averting you rose over the cowards

انها عليهم موصدة

lnnaha AAalayhim mu/sadatun

deferring our nobility taking refuge

فى عمد ممددة

Fee AAamadin mumaddadatin

then sought after gains


In line 6, the first word is not naru but nazu. The ra should be a zay, a dot is missing.


105: Al Fil (the defeat):

الم تر كيف فعل ربك با صحب الفيل

Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habi alfeeli

painfully parted ways suffered confoundedness with my companion the defeat

الم يجعل كيدهم فى تضليل

Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin

painfully made our deception then concealed ourselves

و ارسل عليهم طيرا ابابيل

Waarsala AAalayhim tayran ababeela

and had to calm down our nobility all of them in preparation

ترميهم بحجارة من سجيل

Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin

their arrogance with preventing from pouring forth (writing opinion)

فجعلهم كعصف ماكول

FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin

their panicking prevention destroyed my place of fatigue (sleep)


One of my favourites rhythm-wise. I think “ tarmeehim” ("their arrogance") needs to be pronounced with a certain amount of anger. The first two sentences start with alif-lam-miim, which is also the first word of Baqarah. It is translated the same way in that surah.


106: Quraish (quraish):

لا يلف قريش

Li-eelafi qurayshin

Elegantly endure quraish

الفهم رحلة الشتا والصيف

Eelafihim rihlata alshshita-i waalssayfi

Their enduring of  vices the scattered and the abiding

فليعبدو رب هذا البيت

FalyaAAbudoo rabba hatha albayti

Investigating serving, establishing lessening of the waking hours

الذى اطعمهم من جوع وامنهم من خوف

Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin

Delighted at their being fed from longing and their security from fears



107: Maun (assistance):

اريت الذى يكذب بالدين

Araayta allathee yukaththibu bialddeeni

Silence - delightful - mistaken with the passing (death)

فذلك الذى يدع اليتيم

Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema

sole pressing - delightful - repelled the misfortune

ولا يحض على طعام المسكين

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

and not cut off, meanwhile taste the judging

فويل للمصلين

Fawaylun lilmusalleena

then raining on rejoiceful drinkers

الذينهم عن صلاتهم ساهون

Allatheena hum AAan salatihim sahoona

their delight is apparent from their fair, plentyful, and hasty acts of disobedience

الذينهم يراون

Allatheena hum yuraoona

their delight is severe

ويمنعون الماعون

WayamnaAAoona almaAAoona

and bestowed is assistance to the [place of assistance]


“Alathee” or الذي returns four times in this poem. I translate it to “delight(ful)” throughout my translation.

“Araayta” or اريت means “silence”. It also appears a few times in Al-Alaq, just like “alathee”.


108: kawthar (the riches):

انا اعطينك الكوثر

Inna aAAtaynaka alkawthara

I'm attaining the riches

فصل لربك و انحر

Fasalli lirabbika wainhar

both challenges and greatest thoroughness

ان شانك هو الابتر

Inna shanika huwa al-abtaru

It is bad that you pursue striving for poverty

“rabbike” in this context means: confoundedness. “Li” in front of it denotes “elegant”, making it positive. I translate that into “challenges” which is what it is called today.


111: Masad (the travel):

تبت يدا ابى لهب وتب

Tabbat yada abee lahabin watabba

She aged enabling herbage thirsty and aged

مااغنى عنه ماله وما كسب

Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba

which abundantly presented itself and which laboured

سيصلى نارا ذات لهب

Sayasla naran thata lahabin

intending to force water from the ground from thirst

وامراته حمالة الحطب

Waimraatuhu hammalata alhatabi

And it had to be picked so she carried the firewood

فى جيدها حبل من مسد

Fee jeediha hablun min masadin

on her gracious neck bound from travelling


"naran" in line three is probably "nazan" ( نز ). A dot is missing in the regular quran versions.



112: Ikhlas (clarity):

قل هو الله احد

Qul huwa Allahu ahadun

Few strive for Allah to be made one

الله الصمد

Allahu alssamadu

Allah is the besought

لم يلد ولم يولد

Lam yalid walam yooladu

Not overcome, and not begotten

ولم يكن له كفوا احد

Walam yakun lahu kufuwan ahadun

And not concealed due to those for whom sufficed one


To some the difference between “yelid” and “yoolad” might stand out. The first one is “overcome” or “yelid” and the second word is “yooladu” which means “begotten”. The word “lam-dal” does not mean begotten, but “waw-lam-dal” does.


113: Al-Felaq (the separation):

قل اعوذ برب الفلق

Qul aAAoothu birabbi alfalaqi

Few confide with fostering the separation

من شر ما خلق

Min sharri ma khalaqa

from wicked which is measured

ومن شر غاسق اذا وقب

Wamin sharri ghasiqin itha waqaba

and from wicked darkness when advancing

ومن شر النفثت فى العقد

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

and from wicked of the inspiration lacking power

ومن شر حسد اذا حسد

Wamin sharri hasidin itha hasada

and from wicked enviers when envying


114: An-Nas (the people):

قل اعوذ برب الناس

Qul aAAoothu birabbi alnnasi

Few confide in fostering of the people

ملك الناس

Maliki alnnasi

managing the people

اله الناس

Ilahi alnnasi

protecting the people

من شر الوسواس الخناس

Min sharri alwaswasi alkhannasi

from wicked, the whisperer, the drawn back

الذى يوسوس فى صدور الناس

Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi

Delightfully the whispered then reflects the people

من الجنة و الناس

Mina aljinnati waalnnasi

from the hidden and the people



© Koos Swart 2013